2. Game QA and cultural accuracy, anyone?
Idioms, jokes, pop-culture references, sarcasm and metaphors are a part of every language but are incredibly difficult to localize at first glance. As much as a native talent could be familiar with the nuances of the source language, it’s pretty unrealistic to expect that this will be the case for every language translated during a particular project.
Moreover, a translator’s principal job is to localize the content provided to them, with little to no context in a lot of cases, while an LQA tester will be able to analyze the text to catch sensitive topics
that might offend the public and cause a rejection in some markets. Examples of this would be flagging references to Christianity
or Christmas in some Arabic-speaking countries
or certain depictions of violence and blood in the German market.