Altagram übernimmt alle Arten von
Grafikadaption für Print- oder Online-Medien.
Grafikadaption
Bei Lokalisierung denken viele in erster Linie an das Übersetzen von Texten und Dialogen. Beim Veröffentlichen eines Videospiels in neuen Märkten müssen jedoch oft auch viele andere Unterlagen und Medien lokalisiert und angepasst werden, insbesondere Grafikmedien.Wir lokalisieren die folgenden Unterlagen:
- Handbücher
- Demos
- Kataloge
- Websites
- Trailer
- Banner
- News
- Comics
- Print-Marketingmaterial
- Artikel (Spielkarten, Goodies …)
Wir verwenden:
- Adobe InDesign
- Adobe PageMaker
- QuarkXPress für macOS oder Windows
Das Lokalisieren grafischer Elemente hilft dabei, dass Ihre Spieler ungestört in Ihr neuestes Spiel eintauchen können. Zum Lokalisieren grafischer Medien werden sowohl professionelle Grafikdesigner als auch Übersetzer benötigt.
Altagram lokalisiert Grafiken für Print- oder Webmedien aller Art in mehr als 45 Sprachen. Wir gehen noch einen Schritt weiter: Wir überarbeiten Ihre Bilder so, dass Texte und Grafiken besser zueinander passen und den gleichen visuellen Eindruck wie die Originalgrafiken vermitteln.
Unsere Grafikdesigner und DTP-Spezialisten stimmen sich dabei mit den Übersetzern und Lektoren ab, um eine perfekte kulturelle Anpassung zu garantieren. Sollte beispielsweise die exakte Übersetzung des Originaltexts kürzer oder länger als der Quelltext sein, werden unsere Experten nach einer geeigneten Alternative suchen.
Auch für die Grafiklokalisierung arbeiten wir mit unserer bewährten Teamstruktur. Ein Projektmanager koordiniert die Grafikdesigner und die muttersprachlichen Linguisten, um all Ihren Anforderungen gerecht zu werden.
Altagram lokalisiert Grafiken für Print- oder Webmedien aller Art in mehr als 45 Sprachen. Wir gehen noch einen Schritt weiter: Wir überarbeiten Ihre Bilder so, dass Texte und Grafiken besser zueinander passen und den gleichen visuellen Eindruck wie die Originalgrafiken vermitteln.
Unsere Grafikdesigner und DTP-Spezialisten stimmen sich dabei mit den Übersetzern und Lektoren ab, um eine perfekte kulturelle Anpassung zu garantieren. Sollte beispielsweise die exakte Übersetzung des Originaltexts kürzer oder länger als der Quelltext sein, werden unsere Experten nach einer geeigneten Alternative suchen.
Auch für die Grafiklokalisierung arbeiten wir mit unserer bewährten Teamstruktur. Ein Projektmanager koordiniert die Grafikdesigner und die muttersprachlichen Linguisten, um all Ihren Anforderungen gerecht zu werden.