Originally released only in Japan on Super Famicom, LIVE A LIVE is being revived...
Translation is at the heart of localization. But it takes more than a simple translation to make game localization successful. We know this and not just because of our professional experience, but also our personal experience: Everyone at Altagram is a gamer.
In addition to localizing in-game content such as game scripts, voice-over, and user interfaces, we provide services for all media and various types of text, such as:
Originally released only in Japan on Super Famicom, LIVE A LIVE is being revived...
Developed in cooperation between Square Enix and Team NINJA (Koei Tecmo Games), ...
Baldur’s Gate 3 is a story-rich, party-based RPG set in the universe of Dungeo...
We are proud to work with both our in-house translators and a large network of over 1,200 certified freelance specialists who work into their native languages and enable us to offer high quality game localization in more than 60 languages. Our translation and localization specialists collaborate on all projects, working comfortably with all gaming platforms and official glossaries and terminologies. Their skills ensure your game's quality and the successful launch of your localized title.
Our team’s structure is our strength and you can see it in our results. A project manager is assigned to you, serving as your point of contact for the entirety of your localization project. Following a thorough initial project analysis, tailor-made, handpicked teams, either internal or external, are assigned to complete the work based on your game's needs.
This custom-made team works on your project from start to finish, bringing with it a rapid flow of communication and extensive localization experience to your game.
Following the “four eyes principle,” all texts are translated and then re-read by a native proofreader. This reviewer offers a fresh set of eyes on the content, further ensuring the quality of your localized title.
The translation process also includes the creation of a glossary and a query log, enabling a better overall understanding of the project and its unique needs. Prior to completion, all projects are subjected to extremely thorough quality control.
Nothing beats human judgement when it comes to translation and localization, but technology is key in helping us do our job better. At Altagram, technology is something we invest in and continuously update. With our work processes and computer-assisted translation tools, or CAT tools for short, we can ensure a quality translation for over 4 million words per month.
Our main CAT tool used to localize your video games is memoQ, a leader in the CAT software industry. Our internal memoQ server allows us to centralize all project information, files, and translation history, and share them in real-time with our translation and localization teams, wherever they may be. We pull out all the stops with our resources to ensure that top-of-the-line software is used throughout the entire process and deliver a final, quality product to our clients.
Overall process with Localization was smooth. The teams' ability to take on new work and turn it around is fast and high quality. For the LQA process, this went very well as well.
Everyone that I've worked with has generally given me positive attitudes and responses. The translating team is also very thorough and concise with meaning and keeping up with the main glossary.
Altagram have been fantastic every step of the way, and I can't fault them so far. Great job!
Altagram understands the need for quality and we want your game to be a bona fide classic. We have a native, dedicated, and experienced team of in-house testers across more than 25 languages to ensure your game is ready for any market of your choosing.
Altagram has 3500+ audio and voice-over productions in experience and offers every audio localization service your game might need in over 60 languages.