Teamarbeit, Technologie, Erfahrung
und ein weitreichendes Netzwerk.

Das ist die Altagram-Formel für
Videospiel-Lokalisierung in bester Qualität.

 

Videospiel-Lokalisierung

Das Übersetzen der Texte ist zwar die Basis der Videospiel-Lokalisierung, doch für optimale Ergebnisse bedarf es weit mehr. Wir sind uns dessen sehr bewusst, und zwar nicht nur aus langjähriger Berufserfahrung, sondern auch, weil unsere Teammitglieder selbst alle Gamer sind.
 

Wir garantieren Ihnen:

  • Muttersprachliche Experten
    Ein engagiertes, proaktives Team muttersprachlicher Experten
  • Korrekturlesen
    Gründlichstes Korrekturlesen
  • Qualitätsprüfung
    Dies umfasst:
    Halbautomatische Überprüfung der Terminologie
    Kontrolle einheitlicher Terminologie
    Kontrolle der Einhaltung von Zeichenbegrenzungen
    Glossarvalidierung
    Lieferung im gleichen Format wie die Quelldatei(en)

Wir bieten:

Abgesehen von Videospiel-Texten, Sprachaufnahme-Skripten und Benutzeroberflächen lokalisieren wir auch Mediendateien aller Art und weitere Texte. Dazu gehören z. B.:

  • Benutzerhandbücher
  • Verpackungen
  • Grafiken
  • Rechtstexte
  • Marketingmaterial
  • Websites
  • Untertitel
  • Maßgeschneiderte Lokalisierungen von unserem engagierten Team
Hier finden Sie die ausführliche Liste der von uns unterstützten Dateiformate:

FORMATE

Hauseigene und freiberufliche Fachübersetzer

Unsere hauseigenen muttersprachlichen Übersetzer und ein breitgefächertes Netzwerk von über 600 zertifizierten, freiberuflichen Spezialisten ermöglichen es uns, zuverlässig qualitativ hochwertige Videospiel-Lokalisierungen in über 45 Sprachen abzuliefern. Dank unserer zufriedenen Kunden wachsen wir kontinuierlich, holen weitere talentierte Teamplayer an Bord und erweitern stetig unseren Erfahrungsschatz. Unsere muttersprachlichen Spezialisten arbeiten an den verschiedensten Projekten und sind mit allen Plattformen, deren Glossaren und der entsprechenden Terminologie bestens vertraut. Ihre Expertise stellt die Qualität und damit den Erfolg der lokalisierten Version Ihres Spiels sicher.

Unsere Teamstruktur ist unsere Stärke – und unsere Resultate sprechen für sich. Ein dedizierter Projektmanager ist Ihr kundiger Ansprechpartner für den gesamten Lokalisierungsprozess. Der PM arbeitet dabei hinter den Kulissen eng mit einem Sprachkoordinator zusammen, der auf die Einhaltung von Budget und die Lieferfristen achtet und die Qualitätssicherung durch alle Prozessstufen hindurch überwacht. Nach einer sorgfältigen Projektanalyse wird ein Team aus internen und externen Experten zusammengestellt, um die jeweils erforderlichen Aufgaben umzusetzen.

Dieses maßgeschneidert zusammengestellte Team arbeitet vom Start bis zur Lieferung an Ihrem Projekt. Dies erlaubt kurze Kommunikationswege und optimale Kompetenz für das jeweilige Spiel und Genre. Darüber hinaus arbeiten wir nach dem Vieraugenprinzip, d. h. alle übersetzten Texte werden anschließend von einem weiteren Muttersprachler lektoriert. Dieser Korrektor prüft den Text mit unverstelltem Blick und stellt so die bestmögliche Qualität für Ihr Spiel sicher.

Zum Übersetzungsprozess gehört ebenfalls die Erstellung eines Glossars sowie eines Fragenkatalogs für ggf. notwendige Rückfragen an die Spielentwickler, um Unklarheiten zu beseitigen oder Kundenentscheidungen einzubinden. Vor der Lieferung werden alle unsere Projekte dann einer finalen Qualitätskontrolle unterzogen.

Lokalisierungssoftware und -techniker

Obwohl menschlicher Einfallsreichtum und Kreativität bei der Übersetzung unverzichtbar sind, gibt es auch zahlreiche technische Hilfsmittel, die uns die Arbeit erleichtern. Deshalb investieren wir in diese Tools und halten sie aktuell. Unsere computergestützten Übersetzungstools und Arbeitsprozesse ermöglichen uns einen Übersetzungsdurchsatz von 2 Millionen Wörtern pro Monat in optimaler Qualität.

Wir arbeiten hauptsächlich mit der führenden CAT-Software für die Videospielbranche: memoQ Server. Unsere hauseigene memoQ-Serverinstanz ermöglicht es uns, Projektinformationen, -dateien und fertige Übersetzungen zentral zu speichern und in Echtzeit mit unseren Linguisten zu teilen – weltweit. Selbstverständlich können wir auch mit anderen Tools wie SDL Trados Studio, Déjà Vu, Pootle usw. umgehen. Da der effiziente Einsatz von Softwaretools von entscheidender Bedeutung für die Qualitätssicherung und für optimale Arbeitsabläufe ist, machen wir keine Kompromisse bei der Auswahl der passenden Hilfsmittel. Das Ergebnis ist konsistent höchste Qualität für unsere Kunden.
 
 

Möchten Sie erfahren, wie Sie die Lokalisierung ihres Videospiels am besten vorbereiten?
Kontaktieren Sie uns einfach für unser "Localization Kit"!

Localization Kit

 
 

Würden Sie gern mehr über unsere Erfahrung in der Videospiel-Lokalisierung wissen?

Liste der von uns lokalisierten Videospiele

 
Deutsch