Équipes, technologie,
expérience, réseau

La formule Altagram pour
une localisation de jeux vidéo optimale

 

Localisation de jeux vidéo

La traduction des textes de votre jeu est au cœur de la localisation, mais sa réussite dépend de bien d’autres facteurs. Nous savons cela par expérience professionnelle, mais aussi personnelle, puisque chez Altagram chaque membre de notre équipe est un gamer. Nous comprenons donc tous les enjeux de ce service et nous sommes capables d’en relever les défis.
 

Notre garantie :

  • Des experts natifs
    Une équipe dédiée et proactive d’experts natifs
  • Relecture
    Une relecture rigoureuse
  • Assurance qualité
    Vérification terminologique semi-automatique
    Vérification de la cohérence
    Vérification de la longueur du texte
    Validation du glossaire
    Livraison dans le format d'origine

Notre offre :

Outre les scripts, les dialogues et l'interface des jeux, nous traduisons tous les supports et types de textes dont vous pourriez avoir besoin, notamment :

  • Guides d'utilisation
  • Packaging
  • Graphismes
  • Textes juridiques
  • Supports marketing
  • Sites Internet
  • Sous-titres
Consultez la liste des formats de fichiers avec lesquels nous travaillons.

FORMATS

Traducteurs natifs en interne ou externe

Nous sommes fiers de travailler avec un réseau de plus de 1000 traducteurs certifiés et expérimentés, ce qui nous permet de proposer des localisations de qualité optimale dans plus de 50 langues. Notre équipe se développe constamment, grâce à notre succès qui nous permet de recruter plus et de repousser nos limites. Tous nos projets rassemblent des linguistes natifs, à l'aise sur toutes les plateformes de jeu, maîtrisant tous les glossaires et terminologies officielles. Leurs compétences vous garantissent la validation de votre jeu et le lancement de votre titre sur le marché de votre choix.

La structure de nos équipes est notre force et cela se voit dans le résultat. Un chef de projet est assigné à votre jeu, qui sera votre interlocuteur du début à la fin du processus. Il travaille en binôme avec un coordinateur linguistique et tous deux s'assurent du respect du budget et du planning, ainsi que du succès global de la mission.

Une fois mise en place, cette équipe dédiée permet une grande réactivité dans les échanges et une connaissance approfondie du titre en question. Tous les textes sont traduits, puis relus par un relecteur également natif, selon le « principe des quatre yeux ». Ce relecteur, à l'écart du projet à ce stade, apporte ensuite un regard neuf sur le travail, une autre garantie d'excellence du résultat.

Le processus de traduction inclut par ailleurs la création d'un glossaire et d'un registre Questions/Réponses, pour une meilleure compréhension générale du projet et de ses caractéristiques. Avant livraison, tous les projets sont soumis à un ultime contrôle qualité.

Logiciels de localisation et ingénieurs

Si rien ne remplace le facteur humain pour une traduction qui a du sens, la technologie est une aide précieuse dans laquelle nous investissons constamment. Avec nos outils de traduction assistée et nos processus de travail, nous pouvons assurer un flux de traduction dépassant quatre millions de mots par mois.

Nous travaillons principalement avec le logiciel leader de la TAO : serveur memoQ. Un serveur memoQ intégré nous permet de centraliser toutes les informations du projet, les fichiers et l'historique des traductions et de les partager en temps réel avec nos linguistes, où qu'ils se trouvent. Nous pouvons bien sûr travailler avec d'autres outils tels que SDL Trados Studio, Déjà Vu, Pootle etc. Les logiciels sont particulièrement utiles pour les vérifications finales et pour fluidifier les processus, et nous utilisons toutes les ressources possibles dans ce domaine.
 
 

La première étape pour la localisation de votre jeu vidéo ?
Demandez notre kit de localisation.

Kit de localisation

 
 

Intéressés par notre expérience ?

Demandez la liste de nos titres