Technologie

Le format qui vous convient n'est pas dans cette liste?
Contactez-nous sans hésiter!

Le professionnalisme s'évalue aussi sur le plan technique, et dans ce domaine nous sommes très réactifs.

Spécialistes du jeu vidéo, nous savons que le management de contenus optimisés est complexe et nécessite de l’expérience. Nous pouvons travailler avec n'importe quel format de texte et à partir de n'importe quelle source, l'intégrer dans memoQ et vous le livrer sous la forme de votre choix.

D'un point de vue technique, nos ingénieurs et nos coordinateurs en interne sont tous hautement qualifiés. Parce que les jeux vidéo sont notre spécialité, nous savons ce qui est important pour une gestion optimisée des contenus et maîtrisons toutes les difficultés typiques de cette industrie. Une anticipation et une expérience qui vous feront gagner du temps mais aussi de la qualité.

Fichiers:

  • Excel (.xlsx, .xls)

Le format le plus courant pour échanger du contenu en localisation. Facile à lire et à organiser, supporte la plupart des langues et permet d'attribuer un contexte à chaque ligne. Les linguistes peuvent ainsi traduire le contenu avec un maximum de créativité et de pertinence.

  • Tableaux textes (.tsv, .csv)

Ce sont des tableaux qui offrent les mêmes avantages qu'un fichier Excel. Attention à vérifier l'encodage du texte.

  • .doc, .pdf, .txt ou tout autre fichier texte

Rarement utilisé pour les textes d'un jeu mais couramment pour des contenus marketing. Naturellement, des équivalents libres de droits comme les fichiers .odt ou .ods sont aussi acceptés.

  • Fichiers HTML/PHP (.html, htm, .php)

Lorsque l'on traduit un texte, connaître la structure du fichier source est très important pour s'assurer que le linguiste a toutes les informations afin de produire une localisation qui fonctionne. Nos outils prennent en charge ces formats.

  • Fichiers GNU gettext (.po)

Un autre format courant pour organiser des données de localisation, avec une structure légèrement différente de celle des fichiers à segments classiques.

  • .xliff (.mgxlf, ...)

Moins courant que les formats précédents mais souvent utilisé dans des outils spécifiques à la localisation, ce qui garantit sa popularité. than other formats, but often used in localization-specific tools.

  • Fichier textes (.string, .stringdict, .iua, etc.)

De plus en plus de jeux, en particulier sur le marché mobile, organisent leurs textes dans ce format. Nos outils les supportent facilement, sans conversion.

 

  • Autres formats

.yml, .yaml (YAML), .ini (configuration file), .js (RequireJS/i18n), .json (i18next multilingual), .json (i18next single language), .plist (Apple Property List en XML), .l10n (Java l10n), .lang (Java lang), .properties (Java Properties), .md (markdown), .tmx (Translation Memory eXchange), .qph (Qt Phrase Book), .locale (Play Framework Properties), .indd (InDesign), Mozilla RDF.

Explore other solutions

Assurance qualité

Altagram comprend l'impératif de qualité et souhaite que votre jeu se hisse parmi les grands classiques. Grâce à notre équipe de testeurs internes natifs et expérimentés couvrant plus de 25 langues, nous vérifierons que votre jeu soit prêt pour votre marché cible.

3500+ audio and voice-over productions.

Offrez une expérience à 360° ->

Audio Production & Voice-Over Recording

Altagram has 3500+ audio and voice-over productions in experience and offers every audio localization service your game might need in over 50 languages.

Explorez le paysage sonore mondial ->

crossmenuarrow-up