Technology

¿Necesita asistencia técnica para su proyecto de localización de juegos?
¡No se preocupe! ¡Nosotros nos encargamos!

La profesionalidad es una cualidad extremadamente importante en esta industria y que valoramos mucho en Altagram.

Dado que nuestra especialidad son los videojuegos, entendemos que la gestión optimizada de contenido resulta compleja y requiere experiencia. Trabajamos con todo tipo de formatos de texto e idiomas de origen gracias a nuestros gestores de proyectos, coordinadores e ingenieros de localización internos, que conforman un equipo muy preparado que puede adaptarse a cualquiera de sus necesidades.

Al recibir sus archivos, los integramos en memoQ e iniciamos el proceso de localización. Una vez completados y listos para entregar, nos aseguramos de que los reciba en el formato que desee. Si el formato que prefiere no se encuentra en esta lista, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Podremos atender su solicitud con independencia del formato que necesite.

Tipos de archivo:

  • Excel (.xlsx, .xls)

El formato de archivo más común para intercambiar contenido de localización. Es fácil de leer y organizar, es compatible con la mayoría de los idiomas y permite asignar un ID a las líneas que se van a traducir para proporcionar contexto. De esta manera, los lingüistas pueden traducir el contenido con la mayor creatividad y precisión posible.

  • Tablas de texto (.tsv, .csv)

Unas tablas que ofrecen las mismas ventajas que un archivo de Excel. Asegúrese de comprobar la codificación del texto cuando lo envíe.

  • .doc, .pdf, .txt o cualquier formato de «texto plano»

Un formato poco común para el texto del juego, pero frecuente para el contenido de marketing. Por supuesto, también aceptamos equivalentes gratuitos como .odt u .ods.

  • HTML / PHP Files (.html, .htm, .php)

En la traducción, conocer la estructura del archivo original es fundamental. De esta manera, los lingüistas disponen de toda la información necesaria para producir una localización actual y natural. Nuestras herramientas son compatibles con estos formatos.

  • GNU Gettext Files (.po)

Otro formato común para organizar datos de localización que contiene una estructura ligeramente diferente a la del típico archivo de texto.

  • .xliff (.mgxlf, ...)

Menos común que otros formatos, pero se suele utilizar en herramientas específicas de localización.

  • Archivos string (.string, .stringdict, .iua, etc.)

Cada vez hay más juegos, sobre todo para móviles, que organizan las cadenas de texto en este formato. Son totalmente compatibles con nuestras herramientas y no hace falta convertirlos.

 

  • Otros formatos

.yml, .yaml (YAML), .ini (archivo de configuración), .js (RequireJS/i18n), .json (i18next multilingüe), .json (i18next monolingüe), .plist (lista de propiedades de Apple en XML), .l10n (Java l10n), .lang (Java lang), .properties (Java Properties), .md (markdown), .tmx (Translation Memory eXchange), .qph (Qt Phrase Book), .locale (Play Framework Properties), .indd (InDesign), Mozilla RDF.

Explore other solutions

Control de calidad

Altagram entiende la importancia de la calidad y quiere que su juego sea todo un éxito. Disponemos de un equipo interno de testers nativos, dedicados y con experiencia para más de 28 idiomas con el fin de garantizar que pueda lanzar su juego en todos los mercados que desee.

3500+ audio and voice-over productions.

Obtener una experiencia completa ->

Audio Production & Voice-Over Recording

Altagram has 3500+ audio and voice-over productions in experience and offers every audio localization service your game might need in over 50 languages.

Explorar el paisaje sonoro global ->

crossmenuarrow-up