Tecnologia

Sei alla ricerca di supporto tecnico per il progetto di localizzazione del tuo gioco?
Non temere! Ci pensiamo noi!

La professionalità è una qualità estremamente importante in questo settore ed è qualcosa alla quale diamo molta importanza qui alla Altagram.

Essendo specializzati nei videogiochi, sappiamo che l'ottimizzazione della gestione dei contenuti è molto complessa e richiede esperienza. Siamo in grado di lavorare con ogni formato di testo e da qualsiasi tipo di sorgente, grazie ai nostri abili project manager, coordinator e ingegneri della localizzazione in-house, che sapranno adattarsi ad ogni tua richiesta.

Quando riceviamo i tuoi file, li integriamo in memoQ e diamo inizio al processo di localizzazione. Una volta completati e pronti per la consegna, ci assicuriamo di riconsegnarteli finiti e nel formato che hai scelto. Se il tuo formato preferito non è nella lista che trovi qui di seguito, non esitare a contattarci comunque. Senza dubbio saremo in grado di accontentare la tua richiesta, a prescindere dal formato.

Formati:

  • Excel (.xlsx, .xls)

Il formato di file più comune per scambiare contenuti di localizzazione. Facile da leggere e organizzare, supporta la maggior parte delle lingue e ti permette di dare ad ogni stringa da tradurre un ID con il contesto, così che i linguisti possano tradurre con la massima creatività e precisione.

  • Tabelle di testo (.tsv, .csv)

Sono tabelle che danno gli stessi benefici di un file Excel. Quando ci invii il file, fai attenzione a controllare la codifica dei caratteri.

  • .doc, .pdf, .txt o qualsiasi altro formato di testo

Raramente usati per il testo in gioco, ma tipici standard per i contenuti di marketing. Naturalmente, accettiamo anche gli equivalenti gratuiti .odt e .ods.

  • File HTML/PHP (.html, .htm., .php)

Quando si traduce, essere consapevoli della struttura di fondo della sorgente è essenziale: ciò assicura che i linguisti abbiano tutte le informazioni necessarie per elaborare testi moderni e accattivanti. I nostri strumenti supportano questi formati.

  • File GNU gettext (.po)

Un altro formato usato spesso per organizzare i dati di localizzazione e che presenta una struttura leggermente diversa rispetto ai classici file di testo.

  • .xliff (.mgxlf, ...)

Meno comuni di altri formati, ma spesso utilizzati nei software specifici per la localizzazione.

  • File di stringhe (.string, .stringdict, .iua, ...)

Sono sempre di più i giochi che organizzano le proprie stringhe in questo formato, soprattutto nel mercato mobile. I nostri strumenti li supportano agevolmente e senza conversione.

 

  • Altri formati

.yml, .yaml (YAML), .ini (file di configurazione), .js (RequireJS/i18n), .json (i18next multilingue), .json (i18next singola lingua), .plist (Apple property List in XML), .l10n (Java l10n), .lang (Java lang), .properties (Java Properties), .md (markdown), .tmx (Translation Memory eXchange), .qph (Qt Phrase Book), .locale (Play Framework Properties), .indd (InDesign), Mozilla RDF.

Esplora altre soluzioni

Controllo della qualità linguistica

Qui ad Altagram prestiamo particolare attenzione alla qualità e desideriamo che il tuo prodotto diventi un vero e proprio classico. Abbiamo un team di esperti tester madrelingua in-house in più di 28 lingue, pronto ad adattare il tuo videogioco al mercato di riferimento che sceglierai.

3500+ audio and produzioni audio.

Vivi un'esperienza a 360° ->

Produzioni audio e registrazioni di voice-over

L'audio è un fattore essenziale nella creazione di un'esperienza narrativa avvincente e coinvolgente. Che si tratti di giochi, film, animazioni, trailer o filmati, Altagram offre una soluzione di localizzazione audio end-to-end creata in base alle tue esigenze di produzione e al tuo budget, in più di 55 lingue.

Esplora il panorama sonoro globale ->

crossmenuarrow-up