Lokalisierungstechnik

Sie suchen nach technischer Unterstützung für ihr Videospiel-Lokalisierungsprojekt?
Sie haben sie gefunden!

Professionalität ist in unserer Branche von entscheidender Bedeutung und uns deshalb besonders wichtig.

Da Videospiele unsere Spezialität sind, wissen wir sehr gut, dass optimiertes Content-Management komplex ist und Erfahrung voraussetzt. Unsere bestens ausgebildeten Projektmanager, Koordinatoren und internen Lokalisierungstechniker können die zu übersetzenden Texte optimal aus jedweden Text- und Quellformaten extrahieren und sich problemlos auf individuelle Anforderungen einstellen.

Nach Erhalt der Ausgangsdateien integrieren wir diese in memoQ und beginnen mit dem Lokalisierungsprozess. Vor der Lieferung der übersetzten Texte stellen Qualitätskontrollen sicher, dass die finalen Dateien im von Ihnen gewünschten Format vorliegen. Wenn sich das Dateiformat Ihrer Wahl nicht in der folgenden Liste befindet, kontaktieren Sie uns einfach. Wir werden einen Weg finden, Ihren Auftrag zu erfüllen – ganz gleich, in welchem Format.

Dateitypen:

  • Excel-Dateien (.xlsx, .xls)

Das gängigste Dateiformat für den Austausch von Lokalisierungsinhalten. Es unterstützt die meisten Sprachen, ist einfach zu lesen und zu strukturieren und erlaubt es, jeder Übersetzungszeile eine eindeutige ID mit Kontextinformationen zuzuweisen. Linguisten können dadurch mit höchster Kreativität und Genauigkeit ans Werk gehen.

  • Textbasierte Tabellen (.tsv, .csv)

Tabellen mit den gleichen Vorteilen wie Excel-Dateien. Achten Sie darauf, bei der Aufbereitung die Zeichenkodierung der Texte zu überprüfen.

  • .doc, .pdf, .txt oder andere Reintext-Formate

Nur selten verwendet für Spieltexte, dafür jedoch gängig für Marketing-Content. Selbstverständlich sind auch kostenlose Alternativen wie .odt- oder .ods-Dateien kein Problem.

  • HTML- / PHP-Dateien (.html, .htm, .php)

Beim Übersetzen von Texten ist es sehr wichtig, sich der Struktur der Quelldatei bewusst zu sein. Nur dann verfügen die Linguisten über alle Informationen, um eine zeitgemäß klingende und prägnante Lokalisierung abzuliefern. Unsere Tools unterstützen diese Formate.

  • GNU Gettext-Dateien (.po)

Ein weiteres gängiges Format für das Strukturieren von Lokalisierungsdaten, das geringfügig vom klassischen String-Dateiformat abweicht.

  • .xliff (.mgxlf, …)

Seltener als andere Formate, jedoch häufig in Lokalisierungs-Tools verwendet.

  • String-Dateien (.string, .stringdict, .iua usw.)

Immer mehr Spiele, insbesondere Mobile Games, werden mit diesem Dateiformat organisiert. Unsere Tools unterstützen sie problemlos und konvertierungsfrei.

 

  • Weitere Formate

.yml, .yaml (YAML), .ini (Konfigurationsdateien), .js (RequireJS/i18n), .json (i18next mehrsprachig), .json (i18next einsprachig), .plist (Apple Property List XML), .l10n (Java l10n), .lang (Java lang), .properties (Java Properties), .md (markdown), .tmx (Translation Memory eXchange), .qph (Qt Phrase Book), .locale (Play Framework Properties), .indd (InDesign), Mozilla RDF

Weitere Lösungen

Qualitätssicherung

Altagram definiert sich über Qualität und wir möchten dazu beitragen, dass Ihr Spiel ein Klassiker wird. Unser engagiertes und erfahrenes Team muttersprachlicher, interner Tester deckt mehr als 28 Sprachen ab. So stellen wir sicher, dass Ihr Videospiel für jeden gewünschten Zielmarkt optimal vorbereitet ist.

Mehr erfahren ->

Audioproduktion & Voice-over-Aufnahmen

Die Bedeutung von Sound für eine fesselnde Spielerfahrung kann nicht überschätzt werden. Ob Videospiele, Filme, Animationen, Trailer oder Videos – Altagram bietet Ihnen eine auf Ihre Produktionsanforderungen und Ihr Budget abgestimmte Rundum-Lösung zur Audiolokalisierung in mehr als 55 Sprachen.

Mehr erfahren ->

crossmenuarrow-up