游戏本地化

游戏文本翻译是其本地化的核心内容,但成功的本地化绝不仅仅是翻译。我们深谙此道,不单因为我们的专业经验,同时也是我们每个人的亲身感受:Altagram 的每名成员都是游戏玩家

我们的承诺:

  • 母语专业译员
    一支积极主动、尽职尽责的母语专家团队
  • 审校
    由另一名母语者仔细润色审阅
  • 质量检测
    半自动术语检查
    前后文一致性检查
    文本长度检查
    术语表验证
    终稿同格式交付

我们的服务:

除了游戏内文本与配音之外,只要您需要,我们接受任何形式的本地化工作,包括:

  • 内嵌字幕
  • 营销文案
  • 美术美工
  • 主页网站
  • 游戏包装
  • 用户手册
  • 法律文本

我们的母语译员专家与专业自由译员

无论是我们的全职母语译员,还是 1200 多名译员组成的网络,他们都是您值得信任的资源。我们提供高质量的游戏本地化服务,涵盖语言超过 55 种。我们的语言专家能协作处理任何项目,轻车熟路地应对所有游戏平台以及官方术语要求。他们的能力是您游戏品质与国际版顺利发行的保证

 

团队结构是我们的一大优势,我们的成果也验证了这一点。我们的一名项目经理会专门为您服务,在您的本地化项目进行过程中全程与您点对点联系。在启动阶段进行详尽的项目分析之后,一支为您的项目特别打造,精心挑选的小组会着手开展工作,并基于您的需求将项目完成。

您的项目将自始至终由该小组负责,您将享受快捷无障碍的沟通,以及其他本地化服务带来的便利。

遵从“四目原则”,所有的文本都将由母语译员翻译,再由另一名母语专家进行校对。我们之所以奉行此原则,是为了确保所有内容都经过多方意见审核,进一步确保您游戏的本地化质量。

我们在翻译过程中,同时会准备一份术语表,以及一份问答清单,以加强对项目整体及其特殊需求的理解程度。在收官之前,所有的项目都必须通过极其严格的质量控制流程

 

本地化软件与工程设计

尽管在翻译与本地化领域,人工判断具有不可动摇的地位,但科技带来的便捷能助我们更好地完成工作。我们深刻了解这一点,并不断投入人力物力,加强我们在技术领域的实力。在我们的翻译辅助工具与工作流程的帮助下,我们每个月总共可以确保提供 400 万字的高水准译文

在游戏本地化过程中,我们主要使用的 CAT(Computer-assisted translation)工具为 memoQ,一款业界领先的翻译专用软件。我们拥有属于自己的 memoQ 服务器,用以集中保存所有的项目信息,文档以及历史翻译,并与我们的语言专家即时分享,无论他们身处何地。我们尽一切努力确保在整个流程中使用质量控制工具,以保证向客户的需求提交一份满意的答卷。

有兴趣了解我们游戏本地化服务?

我们的客户

Skydance Interactive

Overall process with Localization was smooth. The teams' ability to take on new work and turn it around is fast and high quality. For the LQA process, this went very well as well.

Discord

Everyone that I've worked with has generally given me positive attitudes and responses. The translating team is also very thorough and concise with meaning and keeping up with the main glossary.

Thunderful games

Altagram have been fantastic every step of the way, and I can't fault them so far. Great job!

探寻其他解决方案

质量保证

Altagram 理解您对质量的要求,我们想让您的游戏成为真正的经典。我们的母语测试员专家团队具有丰富的测试经验,支持超过 25 种语言,确保您的游戏做好准备进入任何您选择的市场

提供 360 度全方位体验 ->

声音和配音录制

我们的声音和配音服务支持超过 55 种语言,且在全球拥有 13000 多名配音演员。

探索全球音景->

crossmenuarrow-up