团队、经验、技术、协作——这就是Altagram高质量游戏本地化的神奇配方

 

游戏本地化

游戏文本翻译是其本地化的核心内容,但成功的本地化绝不仅仅是翻译。我们对此有深刻的了解,不单因为我们的专业经验,同时也是我们每个人的亲身感受:Altagram的每个成员都是游戏玩家。
 

我们的承诺:

  • 母语专业译员
    一支积极主动、尽职尽责的母语专家团队
  • 审阅
    审查严格,校对仔细

  • 包括:
    半自动术语检查
    前后文一致性检查
    文本长度检查
    术语表验证
    终稿同格式交付

我们的服务

除了游戏内文本与配音之外,只要您需要,我们接受所有格式与形式的本地化工作,包括:

  • 用户手册
  • 游戏包装
  • 美术美工
  • 法律文本
  • 营销文案
  • 主页网站
  • 内嵌字幕
  • 完整本地化
请在这里查看我们所支持文件格式的详细清单。

格式

我们的母语译员与自由译员

无论是我们的全职母语译员还是600多名自由译员组成的网络都是您值得信任的资源。我们提供高质量的游戏本地化服务,涵盖语言超过40种。我们的语言专家能协作处理任何项目,轻车熟路地应对所有游戏平台以及官方术语要求。他们的技能是您游戏品质与国际版顺利发行的保证

团队结构是我们的一大优势,我们的成果也验证了这一点。我们的一名项目经理会专门为您服务,在您的本地化项目进行过程中全程与您点对点联系。 在启动阶段进行详尽的项目分析之后,一支为您的项目特别打造,精心挑选的小组会着手开展工作,并基于您的需求将项目完成。

您的项目将自始至终由该小组负责,您将享受快捷无障碍的沟通,以及其他本地化服务带来的便利。遵从“四目原则”,所有的文本都将由母语译员翻译,再由另一名母语专家进行校对。我们之所以奉行此原则,是为了确保所有内容都经过多方意见审核,进一步确保您游戏的本地化质量。

我们在翻译过程中,同时会准备一份术语表,以及一份问答记录,以加强对项目整体及其特殊需求的理解程度。在完成收官之前,所有的项目都必须通过极其严格的质量控制流程。

本地化软件与工程设计

尽管在翻译与本地化领域,人工判断具有不可动摇的地位,但科技带来的便捷使我们能更好的完成工作。我们对此有深刻认识,并不断投入人力物力,加强我们在技术领域的实力。在我们的翻译辅助工具与工作流程的帮助下,我们每个月总共可以确保提供200万字的高水准译文

在游戏本地化过程中,我们主要使用的CAT(Computer-assisted translation)工具为memoQ Server我们自己拥有memoQ服务器,用以集中保存所有的项目信息,文档以及历史翻译,并与我们的语言专家即时分享,无论他们身在何处。我们尽一切努力确保在整个流程中使用质量控制工具,以保证向客户的需求提交一份满意的答卷。
 
 

想知道如何开始游戏本地化的第一步吗?
获取本地化语言包样板

Localization Kit

 
 

有兴趣了解我们的游戏本地化经验?

获取历史项目列表

 
简体中文
  • 英语
  • 法语
  • 德语
  • 意大利语
  • 韩语
  • 简体中文
  • 西班牙语