您的游戏本地化项目需要技术支持吗?不用担心!
我们帮您解决!
在本地化行业中,敬业精神尤其重要,而这正是 Altagram 特别关注的方面之一。
游戏本地化是我们的专长,我们深知内容管理优化工作的复杂性,更具备行业所需的丰富经验。得益于训练有素的项目经理、项目监理以及全职本地化工程师,我们完全具有处理任何文本格式的能力,无论其来源于何处。
只要您有需求,我们就能适应要求。收到您的文件后,我们首先会将其导入 memoQ,以便进行下一步的本地化工作。当工作完成,准备交付时,我们会按照您选择的格式进行交付。如果您想要的格式不在下列之内,欢迎您随时与我们联系咨询。我们一定能为您的要求提供最佳解决方案。
用于本地化翻译工作的最常见文档格式。阅读整理方便,支持绝大多数语种,并兼容词条 ID 作为上下文。由此作参考,语言专家翻译内容时可以保证准确度,同时最大程度地发挥创造力。
此类表格提供的便利性与 Excel 文件相仿。在提供源文档时请仔细检查文本编码方式。
对于游戏内文本内容来说,采用此类格式较为罕见,但它们是常用的营销文案文件格式。当然,我们也接受 *.odt 与 *.ods 等相近格式。
在准备待翻译文档时,请您注意:清晰有条理的文档结构对本地化工作来说至关重要。这将保证译员能获得足够的所需信息,从而提供流利通顺、朗朗上口的翻译。我们的工具软件完全支持此类格式。
这是另外一种常见的格式,多用于整理本地化所用数据,其文件结构与普通 String 文件略有不同。
此类格式较为罕见,常用于专业本地化工具软件。
近年来越来越多的游戏开始采用此类格式整理词条,手游行业中尤其普遍。我们的专业工具软件完全兼容此种格式,可在不进行格式转换的情况下直接导入。
*.yml、*.yaml(YAML)、*.ini(设置文档)、*.js(RequireJS/i18n)、*.json(i18next多语言)、*.json(i18next 单语言)、*.plist(Apple 属性列表 XML 格式)、*.l10n(Java l10n)、*.lang(Java lang)、*.properties(Java Properties)、*.md(markdown)、*.tmx(Translation Memory eXchange)、*.qph(Qt Phrase Book)、*.locale(Play Framework Properties)、*.indd(InDesign)、Mozilla RDF 等。
Altagram 理解您对质量的要求,我们想让您的游戏成为真正的经典。我们的母语测试员专家团队具有丰富的测试经验,支持超过 25 种语言,确保您的游戏做好准备进入任何您选择的市场。
超过 3500 件声音和配音产品。
我们的声音和配音服务支持超过 55 种语言,且在全球拥有 13000 多名配音演员。