Videospiel-Lokalisierung

Das Übersetzen der Texte ist zwar die Basis der Videospiel-Lokalisierung, doch für optimale Ergebnisse bedarf es weit mehr. Wir sind uns dessen sehr bewusst, und zwar nicht nur aus langjähriger Berufserfahrung, sondern auch, weil unsere Teammitglieder selbst alle Gamer sind.

Wir garantieren:

Muttersprachliche Experten
Ein engagiertes, proaktives Team muttersprachlicher Experten
Korrekturlesen
Bilinguale Überprüfung durch einen weiteren Muttersprachler
Qualitätsprüfung
Automatische Überprüfung der Terminologie
Kohärenz-Kontrolle
Überprüfung von Zeichenbegrenzungen
Glossarvalidierung
Lieferung im gewählten Format

Wir bieten:

Neben Videospiel-Texten, Sprachaufnahme-Skripten und Benutzeroberflächen lokalisieren wir auch Mediendateien aller Art und weitere Texte. Dazu gehören z. B.:

  • Untertitel
  • Marketingmaterial
  • Grafiken
  • Webseiten
  • Verpackungen
  • Benutzerhandbücher
  • Rechtstexte
  • Legal text
Unsere hauseigenen und freiberuflichen Übersetzungsspezialisten

Unsere hauseigenen muttersprachlichen Übersetzer und ein breitgefächertes Netzwerk von über 1.000 zertifizierten, freiberuflichen Spezialisten ermöglichen es uns, zuverlässig qualitativ hochwertige Videospiel-Lokalisierungen in über 55 Sprachen abzuliefern. Unsere Übersetzungs- und Lokalisierungs-Spezialisten arbeiten an den verschiedensten Projekten und sind mit allen Videospiel-Plattformen, deren Glossaren und der entsprechenden Terminologie bestens vertraut. Ihre Expertise stellt die Qualität und damit den Erfolg der lokalisierten Version Ihres Spiels sicher.

Unsere Teamstruktur ist unsere Stärke – und unsere Resultate sprechen für sich. Ein dedizierter Projektmanager ist Ihr kundiger Ansprechpartner für den gesamten Lokalisierungsprozess.

Nach einer sorgfältigen Projektanalyse wird ein Team aus internen und externen Experten zusammengestellt, um die Anforderungen Ihres Spiels umzusetzen.

Dieses maßgeschneidert zusammengestellte Team arbeitet vom Start bis zur Lieferung an Ihrem Projekt. Dies erlaubt kurze Kommunikationswege und ein optimales Lokalisierungserlebnis für Ihr Spiel.

Darüber hinaus arbeiten wir nach dem „Vieraugenprinzip“, d. h. alle übersetzten Texte werden anschließend von einem weiteren Muttersprachler lektoriert. Dieser Korrektor prüft die Inhalte mit unverstelltem Blick und stellt so die bestmögliche Qualität für Ihren lokalisierten Titel sicher.

Zum Übersetzungsprozess gehört ebenfalls die Erstellung eines Glossars sowie eines Fragenkatalogs, um das Projekt und seine einzigartigen Anforderungen bestmöglich zu verstehen. Vor dem Abschluss werden alle unsere Projekte einer extrem gründlichen Qualitätskontrolle unterzogen.

Lokalisierungssoftware und -techniker

Menschlicher Einfallsreichtum und Kreativität sind bei der Übersetzung und Lokalisierung unverzichtbar, aber es gibt es auch zahlreiche technische Hilfsmittel, die uns die Arbeit erleichtern. Deshalb investieren wir bei Altagram in Technologie und halten sie aktuell. Unsere computergestützten Übersetzungstools und Arbeitsprozesse ermöglichen uns einen Übersetzungsdurchsatz von 4 Millionen Wörtern pro Monat in optimaler Qualität

Wir arbeiten hauptsächlich mit memoQ an der Lokalisierung Ihrer Videospiele, einem führenden Anbieter der Branche für CAT-Tools. Unser interner memoQ-Server ermöglicht uns die zentrale Speicherung sämtlicher Projektinformationen, -dateien und fertigen Übersetzungen und lässt sie uns in Echtzeit mit unseren Übersetzungs- und Lokalisierungsteams teilen – weltweit. Wir machen wir keine Kompromisse bei der Verwendung der bestmöglichen Software während des gesamten Prozesses, um unseren Kunden ein hochwertiges Endprodukt zu liefern.

Sie interessieren sich für unsere Lokalisierungsleistungen?

Unsere Kunden

Skydance Interactive

Overall process with Localization was smooth. The teams' ability to take on new work and turn it around is fast and high quality. For the LQA process, this went very well as well.

Discord

Everyone that I've worked with has generally given me positive attitudes and responses. The translating team is also very thorough and concise with meaning and keeping up with the main glossary.

Thunderful games

Altagram have been fantastic every step of the way, and I can't fault them so far. Great job!

Weitere Lösungen

Qualitätssicherung

Altagram definiert sich über Qualität und wir möchten dazu beitragen, dass Ihr Spiel ein Klassiker wird. Unser engagiertes und erfahrenes Team muttersprachlicher, interner Tester deckt mehr als 28 Sprachen ab. So stellen wir sicher, dass Ihr Videospiel für jeden gewünschten Zielmarkt optimal vorbereitet ist.

Liefern Sie ein 360°-Erlebnis ->

Audioproduktion & Voice-over-Aufnahmen

Ob Videospiele, Filme, Animationen, Trailer oder Videos – Altagram bietet Ihnen eine auf Ihre Produktionsanforderungen und Ihr Budget abgestimmte Rundum-Lösung zur Audiolokalisierung in mehr als 55 Sprachen.

Finden Sie globalen Anklang ->

crossmenuarrow-up