팀워크, 기술, 경험, 네트워크.
이 네 가지는 수준 높은 비디오
게임 현지화를 제공하는
Altagram의 노하우입니다.

 

게임 현지화

게임 텍스트 번역은 가장 수요가 많은 현지화 분야이지만, 단순한 번역만으로는 부족합니다. 전직원이 게이머인 Altagram에서는 전문 회사로서의 경험만이
아닌 각자의 개인적인 경험으로 체감하는 사실입니다.

Altagram은 현지화의 난관과 그 잠재력을 모두 잘 알고 있습니다.
 

보장 사항

  • 원어민 전문가
    원어민 전문가로 구성된 전담팀의 적극적인 서비스 제공
  • 교정
    엄격한 교정 실시
  • 품질 검수
    포함 대상:
    반자동화된 용어 검증
    일관성 검사
    문자 길이 검사
    용어 검증
    원문과 동일한 납품 파일 형식

제공 내용

게임 대본, 음성, 사용자 인터페이스 외에도 다음을 비롯하여 다양한 형식의 미디어와 텍스트를 모두 지원합니다.

  • 사용자 설멍서
  • 패키지
  • 그래픽
  • 법률 관련 텍스트
  • 마케팅 자료
  • 웹사이트
  • 자막
  • 전담팀에서 제공하는 맞춤 현지화
지원되는 파일 형식의 전체 목록은 여기에서 자세히 확인할 수 있습니다.

지원 형식

사내 원어민 번역 전문가와 프리랜서 전문가

Altagram은 사내 원어민 번역가뿐만 아니라 600명 이상의 인증된 프리랜서 전문가를 확보하고 45개 이상의 언어로 수준 높은 게임 현지화를 제공하고 있습니다. 우리 팀은 거듭되는 프로젝트 성공을 통해 추가적인 인재 채용과 시도가 가능한 환경에서 꾸준히 성장하고 있습니다. 모든 프로젝트는 원어민 언어 전문가들이 진행하며 각종 게임 플랫폼 및 공식 용어에 관련된 사전 지식을 보유하고 있습니다. 뛰어난 전문성으로 게임의 품질을 보장하고 현지화된 타이틀의 성공적인 출시를 지원합니다.

이러한 팀 구성은 Altagram의 강점이며, 프로젝트 결과에 그대로 반영됩니다. 현지화 프로젝트가 시작되면 처음부터 마무리까지 전반적인 관리를 전담하는 프로젝트 매니저가 할당됩니다. 프로젝트 매니저는 언어 코디네이터와 짝을 이루어 품질 보증뿐만 아니라 예산과 기획 제한점을 모두 살핍니다. 심층적인 초기 프로젝트 분석 후 게임에 필요한 작업 진행과 완료를 담당할 내외부의 팀을 맞춤 구성하여 할당합니다.

이렇게 맞춤 구성된 팀은 프로젝트 시작부터 종료까지 그대로 유지되며, 따라서 빠르고 원활한 소통과 게임 정보 공유가 가능합니다. 모든 텍스트는 "네 개의 눈 원칙(four eyes principle)"에 따라 번역 후 다시 원어민 교정자의 감수를 거칩니다. 작업자가 아닌 새로운 시각에서 품질을 확인함으로써 만족스러운 수준의 현지화된 타이틀을 보장할 수 있습니다.

번역 과정에는 프로젝트 관련 사항에 대한 전체적인 이해를 돕는 쿼리 로그와 용어집 작성도 포함됩니다. 모든 프로젝트는 완료 전에 최종 품질 관리 절차를 거칩니다.

현지화 소프트웨어 엔지니어

수동 번역이 가장 뛰어난 번역 방법이기는 하지만 기술도 잘 활용하면 도움이 됩니다. Altagram은 이런 기술력에 꾸준히 투자하고 업데이트합니다. 번역 보조 도구와 작업 프로세스는 매월 2백만 단어 이상 번역을 처리하면서 품질 유지에 도움을 줍니다.

작업에는 주로 업계를 선도하는 CAT 소프트웨어인 memoQ 서버를 사용합니다. 사내 memoQ 서버를 통해 모든 프로젝트 정보를 중앙에서 관리할 수 있으며, 여기에는 프로젝트 파일과 지난 번역 기록도 포함됩니다. 또한 이런 정보를 다른 언어 전문가와 위치에 상관없이 공유할 수 있습니다. 그 외에 SDL Trados Studio, Déjà vu, Pootle 등 다양한 도구를 사용하는 프로젝트도 지원합니다. Altagram에서는 최종 감수와 매끄러운 프로세스 진행을 좌우하는 고급 소프트웨어를 확보하고 사용할 수 있도록 가능한 한 아낌 없이 투자하고 있습니다.
 
 

게임 현지화, 시작이 막막하게 느껴지시나요?
Altagram의 현지화 키트 템플릿을 요청하세요!

현지화 키트

 
 

자세한 게임 현지화 경력이 궁금하신가요?

프로젝트 타이틀 목록을 요청하세요.

 
한국어