Lavoro di squadra, tecnologie,
esperienza e network.

Questa è la nostra formula vincente
per una localizzazione di qualità.

 

Localizzazione

La traduzione di testi è la base della localizzazione, tuttavia, per ottenere risultati eccellenti ci vuole più di una buona traduzione. L'abbiamo imparato in numerosi anni di esperienza non solo professionale ma anche personale: qui da Altagram siamo tutti videogiocatori appassionati.
 

Garantiamo

  • Esperti madrelingua
    Un team di esperti madrelingua specializzati ed efficienti
  • Revisioni
    Revisioni accurate
  • Controllo qualità
    Verifica terminologica semi-automatica
    Controllo della coerenza
    Controllo del numero dei caratteri
    Verifica dei glossari
    Consegna nello stesso formato

Offriamo

Oltre alle sceneggiature, al voice over e alle interfacce utente, localizziamo tutti i media e i tipi di testi di cui avete bisogno, inclusi:

  • Manuali per gli utenti
  • Confezioni
  • Immagini
  • Testi legali
  • Materiali promozionali
  • Siti web
  • Sottotitoli
Controlla la lista dei formati di file supportati qui:

FORMATI

Il nostro team di traduttori madrelingua in-house e freelance

Siamo orgogliosi di collaborare con i nostri traduttori madrelingua in-house e con più di 1000 specialisti freelance certificati, i quali ci permettono di offrire localizzazioni di elevata qualità in più di 50 lingue. Il nostro team di linguisti collabora a tutti i nostri progetti, lavorando senza difficoltà su tutte le piattaforme di gioco e utilizzando i glossari e le terminologie ufficiali. Le loro abilità e la loro esperienza garantiscono la qualità del vostro prodotto e la sua riuscita introduzione sul mercato.

La struttura del nostro team è la nostra forza e i risultati da noi ottenuti ne sono la prova. Vi verrà assegnato un Project manager, il vostro punto di riferimento nell'intero processo di localizzazione. In seguito ad un'analisi approfondita del progetto, vi verrà assegnato un team, interno o esterno, scelto per voi in base alle esigenze del vostro prodotto.

Questo team su misura seguirà il vostro progetto fin dal principio, mettendo in pratica anni di esperienza nel campo della localizzazione. Ogni lavoro di traduzione si basa sul “principio dei quattro occhi”, secondo cui tutti i testi vengono tradotti e poi sottoposti alla revisione di un ulteriore linguista madrelingua. Il nuovo punto di vista del revisore assicura, pertanto, la qualità del vostro prodotto localizzato.

Inoltre, il processo di traduzione include la creazione di un glossario e di un registro di domande, permettendo una maggiore comprensione del prodotto e delle sue esigenze. Tutti i progetti, prima di essere consegnati, vengono sottoposti ad un controllo di qualità estremamente accurato.

Software di localizzazione ed ingegneri

Sebbene nulla possa battere il giudizio umano, quando si parla di traduzione e di localizzazione la tecnologia rappresenta uno strumento ausiliare essenziale in cui investiamo e che aggiorniamo regolarmente. Grazie a nostri strumenti di traduzione assistita, possiamo garantire un flusso di più di 4 milioni di parole tradotte ogni mese.

Lavoriamo principalmente con il miglior software CAT nella localizzazione di videogiochi: memoQ. Il nostro server interno di memoQ ci permette di centralizzare tutte le informazioni riguardanti i progetti, i file e le traduzioni e condividerle in tempo reale con il nostro team di linguisti interni o esterni. Utilizziamo questo strumento di traduzione assistita in tutta la durata del progetto garantendo ai nostri clienti un prodotto di qualità.
 
 

Vuoi maggiori informazioni sul processo di localizzazione?
Contattaci e richiedi il nostro "Kit di localizzazione"!

Kit di localizzazione

 
 

Vuoi saperne di più sulla nostra esperienza nel campo della localizzazione?

Richiedi la nostra lista di progetti