Equipos, tecnología, experiencia y una red.
Esta es la fórmula de Altagram para
una localización de videojuegos de calidad.

 

Localización de videojuegos

Traducir el texto de los videojuegos es el núcleo del proceso de localización, pero hace falta más que una mera traducción para que tenga éxito. Esto lo sabemos gracias a nuestra experiencia profesional, pero también a la personal, ya que todos los miembros de Altagram somos jugadores.
 

Garantizamos:

  • Expertos nativos
    Un equipo entregado y proactivo de expertos nativos
  • Revisión
    Una revisión rigurosa
  • Garantía de calidad
    Comprobación semiautomática de la terminología
    Revisión de la coherencia
    Revisión del número de caracteres
    Validación del glosario
    Entrega en el mismo formato

Ofrecemos:

Además del guion, del doblaje y de las interfaces de usuario, localizamos todos los materiales y los diferentes tipos de texto que pueda necesitar, entre los que se incluyen:

  • Manuales de instrucciones
  • Embalajes
  • Gráficos
  • Textos jurídicos
  • Materiales de marketing
  • Páginas web
  • Subtítulos
Compruebe la extensa lista de formatos disponibles:

FORMATOS

Traductores nativos internos y expertos autónomos

Estamos orgullosos de trabajar tanto con traductores nativos internos como con una amplia red de más de 1000 especialistas autónomos certificados, lo que nos permite ofrecer localizaciones de videojuegos de alta calidad en más de 50 idiomas. Nuestros lingüistas nativos colaboran en todos los proyectos y se sienten cómodos trabajando con todo tipo de plataformas de juegos y glosarios y terminologías oficiales. Sus aptitudes garantizan la validación de su juego y el lanzamiento de éxito de su título localizado.

La estructura del equipo es nuestro punto fuerte, algo que se puede ver en nuestros resultados. Se le asignará un gestor de proyectos, que será la persona de contacto durante todo el proyecto de localización. Tras un exhaustivo análisis inicial del proyecto, se asignará un equipo, interno o externo, creado a medida y seleccionado meticulosamente para realizar el trabajo conforme a sus necesidades.

Este equipo personalizado trabajará en el proyecto desde el principio hasta el final y aportará al juego una comunicación fluida y rápida, así como una extensa experiencia en localización. Según el «principio de los cuatro ojos», todos los textos se traducen y, a continuación, un revisor nativo los vuelve a leer. Dicho revisor ofrece una nueva visión del contenido, lo que asegura aún más la calidad de su título localizado.

El proceso de traducción también incluye la creación de un glosario y de un registro de consultas, lo que permite una mejor comprensión general del proyecto y las particularidades del mismo. Antes de terminar, se lleva a cabo un control de calidad extremadamente exhaustivo en todos los proyectos.

Programas de localización e ingenieros

En la traducción y la localización, no hay nada como el criterio humano. Sin embargo, la tecnología es una herramienta muy útil para ayudarnos a mejorar en nuestro trabajo, algo en lo que invertimos y que actualizamos constantemente. Gracias a nuestras herramientas de traducción asistida y procesos de trabajo, aseguramos un flujo de traducción de calidad de más de cuatro millones de palabras al mes.

Trabajamos sobre todo con el software TAO líder en localización de videojuegos: memoQ server. Nuestro servidor interno de memoQ nos permite centralizar toda la información de los proyectos, los archivos y el historial de traducción y compartirlos en tiempo real con nuestros lingüistas en cualquier parte del mundo. Invertimos todos los recursos necesarios para asegurarnos de que este software de calidad se utiliza durante todo el proceso para, así, entregar a nuestros clientes un producto final impecable.
 
 

¿Le gustaría saber cómo dar el primer paso en la localización de videojuegos?
¡Pídanos nuestro kit de localización!

Kit de localización

 
 

¿Le interesa obtener más información sobre nuestra experiencia en la localización de videojuegos?

Nuestra lista de proyectos