Altagram: para todas las plataformas y todos los formatos
Ingeniería de localización
¿Necesita asistencia técnica para un proyecto de localización de videojuegos?¡No se preocupe! ¡Nosotros nos encargamos!
CONTACTO
La profesionalidad es una cualidad esencial en esta industria y que valoramos mucho en Altagram. Dado que nuestra especialidad son los videojuegos, entendemos que la gestión optimizada de contenido resulta compleja y requiere experiencia. Trabajamos con todo tipo de formatos de texto e idiomas de origen gracias a nuestros gestores de proyectos, coordinadores e ingenieros de localización internos, que conforman un equipo muy preparado que puede adaptarse a cualquiera de sus necesidades. Al recibir sus archivos, los integramos en memoQ e iniciamos el proceso de localización. Una vez completados y listos para entregar, nos aseguramos de que los reciba en el formato que desee. Si el formato que prefiere no se encuentra en esta lista, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Podremos atender su solicitud con independencia del formato que necesite.
Tipos de archivo:
- Excel (.xlsx, .xls)
- Tablas de texto (.tsv, .csv)
- .doc, .pdf, .txt o cualquier formato de «texto plano»
- .xliff (.mgxlf, ...)
- Archivos string (.string, .stringdict, .iua, etc.)
- Archivos GNU Gettext (.po)
- Archivos HTML / PHP (.html, .htm, .php)
- Otros formatos
El formato de archivo más común para intercambiar contenido de localización. Es fácil de leer y organizar, es compatible con la mayoría de los idiomas y permite asignar un ID a las líneas que se van a traducir para proporcionar contexto. De esta manera, los lingüistas pueden traducir el contenido con la mayor creatividad y precisión posible.
Tablas que ofrecen las mismas ventajas que un archivo de Excel. Asegúrese de comprobar la codificación del texto cuando lo envíe.
Formato poco común para los textos del juego, pero frecuente para el contenido de marketing. Por supuesto, también aceptamos equivalentes gratuitos como .odt o .ods.
Menos común que otros formatos, pero se suele utilizar en herramientas específicas de localización.
Cada vez hay más juegos, sobre todo para móviles, que organizan las cadenas de texto en este formato. Son totalmente compatibles con nuestras herramientas y no hace falta convertirlos.
Otro formato común en localización para organizar la información y que contiene una estructura ligeramente diferente a la del típico archivo de texto.
En la traducción, conocer la estructura del archivo original es fundamental. De esta manera, los lingüistas disponen de toda la información necesaria para producir una localización actual y natural. Nuestras herramientas son compatibles con estos formatos.
Esta lista no es exhaustiva. Altagram también trabaja con los siguientes formatos:
.yml, .yaml (YAML), .ini (archivo de configuración), .js (RequireJS/i18n), .json (i18next multilingüe), .json (i18next monolingüe), .plist (lista de propiedades de Apple en XML), .l10n (Java l10n), .lang (Java lang), .properties (Java Properties), .md (markdown), .tmx (Translation Memory eXchange), .qph (Qt Phrase Book), .locale (Play Framework Properties), .indd (InDesign), Mozilla RDF.
.yml, .yaml (YAML), .ini (archivo de configuración), .js (RequireJS/i18n), .json (i18next multilingüe), .json (i18next monolingüe), .plist (lista de propiedades de Apple en XML), .l10n (Java l10n), .lang (Java lang), .properties (Java Properties), .md (markdown), .tmx (Translation Memory eXchange), .qph (Qt Phrase Book), .locale (Play Framework Properties), .indd (InDesign), Mozilla RDF.