A successfully localized video game is one that appears to have been developed in a player’s own language. The ultimate goal is allowing the player to dive into the game world and enjoy the experience to its fullest. The spirit of the game should be showcased by its translation, and not hindered.
Lists of languages we work in:
- Chinese (Simplified/Traditional)
- Argentinian Spanish
- Chinese (Simplified/Traditional)
- Colombian Spanish
- English (UK/US/CA)
- French (France/Quebec)
- Mexican Spanish
- Portuguese (Portugal/Brazil)
- Spanish (Spain/Latin America)
Should you require any other language combination, please contact us to discuss your project and specific needs.
Our team is comprised of video game enthusiasts, and we demand the same from all of our linguists. We understand the unique challenges video game translation poses and that an accurate and culturally adapted translation is the keystone of the localization process. We pride ourselves on our reliable network of certified and experienced translators chosen only after a strict selection process and with a long-term working relationship in mind. This allows us to provide linguistic services and localize your games into more than 40 languages and bring them onto the global marketplace.
Altagram works exclusively with experienced linguists who translate only into their native languages. Our translators have been trained to deal with the intricacies of the different video game platforms, and in particular to follow official glossaries and terminology, ensuring their part in successful submission and release of your localized title.
In addition to in-game text, dialogues and UI, we also localize manuals, packaging, legal and graphic texts, marketing materials, websites, subtitles and any other type of text you might need. Each project is assigned a dedicated Project Manager and a Linguistic Manager, who both supervise the budget and timeline as well as the global quality. After initial analysis of the project, they allocate the work to in-house or external teams selected depending on project types and requirements. Once assigned, teams go on working on this project for further translations or updates. This is particularly important for the reviewer, who oversees all the text and terminology.
All texts are translated by specialized translators and reviewed by a different linguist, following the “four-eye principle.” The separate reviewer takes a step back from the translation to bring a fresh perspective to the project. The translation process also includes the creation of a glossary and a query log in order to ensure a better understanding of the project and its requirements. Before delivery, all projects are submitted to additional quality checks by experienced reviewers. Linguistic coordinators also communicate directly with the testing and audio teams to ensure a seamless workflow from one stage of the localization to the next.
Thanks to our professional computer-assisted translation tools and workflow process, we can guarantee a quality translation workload of up to 1 million words per month. We work mostly with one of the leading CAT tools on the market, memoQ Server. An integrated memoQ Server allows us to centralize project information, files and translation memories to be shared with linguists around the world. We can also work with other translation tools, such as SDL Trados, Déjà Vu, Pootle, etc. We always try to go one step further by using professional QA tools, in particular memoQ and ApSIC Xbench to check quality towards the end of a project. Our workflow is optimized and automatized through the use of an integrated ERP system, which guarantees in particular smooth communication between all stakeholders. Thanks to our extensive engineering experience, we can work with a diversity of file formats: .doc(x), .xls(x), .txt, .ai, .xlf, .po, .xml, .html, .indd, and many more.
We are always looking forward to new challenges and developing solutions, so why not contact us today with your project!